Situs web layanan kesehatan membuat frustasi penutur bahasa Spanyol

Situs web layanan kesehatan membuat frustasi penutur bahasa Spanyol

Karena adanya masalah pada situs web layanan kesehatan federal, orang-orang di seluruh negeri yang mencoba menggunakan versi bahasa Spanyol menemukan masalah mereka sendiri.

Situs webnya, CuidadoDeSalud.gov, terlambat diluncurkan lebih dari dua bulan.

Halaman web dengan instruksi bahasa Spanyol menghubungkan pengguna ke formulir bahasa Inggris.

Dan terjemahannya sangat kikuk dan penuh dengan kesalahan tata bahasa sehingga para kritikus mengatakan bahwa terjemahan tersebut pasti dihasilkan oleh komputer — nama situs itu sendiri secara harfiah dapat dibaca “untuk peringatan kesehatan.”

“Kalau Anda melihat rincian rencana, tidak semuanya ditulis dalam bahasa Spanyol. Itu ditulis dalam bahasa Spanyol, jadi kami akhirnya harus menerjemahkannya untuk mereka,” kata Adrian Madriz, seorang navigator layanan kesehatan yang membantu pendaftaran di Miami. dikatakan.

Permasalahan yang terjadi pada situs ini menggarisbawahi terhambatnya upaya di seluruh negeri untuk mendaftarkan penutur bahasa Spanyol di bawah undang-undang layanan kesehatan federal. Kritikus mengatakan bahwa karena berbagai masalah, termasuk yang terkait dengan situs web, banyak orang yang dirancang untuk dibantu oleh undang-undang tersebut tidak diikutsertakan dalam gelombang pertama liputan.

Pejabat federal mengatakan mereka telah berupaya menjadikan situs tersebut lebih baik dan merencanakan perbaikan lebih lanjut dalam waktu dekat. Administrator juga mengatakan bahwa mereka menyambut masukan dan mencoba memperbaiki kesalahan ketik atau kesalahan lainnya dengan cepat.

“Pada bulan Desember, kami meluncurkan alat pendaftaran online Hispanik yang ramah konsumen di CuidadoDeSalud.gov, yang mewakili cara lain bagi warga Latin untuk mendaftar dalam rencana Marketplace,” kata juru bicara Departemen Kesehatan dan Layanan Kemanusiaan Richard Olague dalam ‘ mengatakan kepada The Associated Press melalui email . “Sejak peluncuran awal, kami terus bekerja sama dengan pemangku kepentingan utama untuk mendapatkan masukan guna meningkatkan pengalaman konsumen yang menggunakan situs ini.”

Namun, upaya untuk mendaftarkan penutur bahasa Spanyol di beberapa negara bagian dengan populasi Hispanik yang besar masih gagal, dan para kritikus mengatakan versi terjemahan dari HealthCare.gov dapat membantu meningkatkan jumlah tersebut.

Di California, para pejabat mengakui perlunya perbaikan, dengan mengatakan kurang dari 5.500 orang mendaftar untuk mendapatkan layanan kesehatan dalam bahasa Spanyol pada bulan Oktober dan November, periode terakhir dimana catatan tersedia. Sekitar 4,3 juta orang California hanya berbicara bahasa Spanyol, menurut data sensus. Tidak jelas berapa banyak dari penduduk ini yang tidak memiliki asuransi kesehatan, namun para pengamat mengatakan hanya sedikit kelompok yang lebih rentan.

“Orang yang berbahasa Spanyol biasanya adalah mereka yang harus mendaftar asuransi kesehatan,” kata Veronica Plaza, seorang profesor yang mengajar bahasa Spanyol kedokteran di Universitas New Mexico. “Merekalah yang dapat menggunakan dukungan tersebut.”

Di New Mexico, negara bagian dengan persentase penduduk keturunan Latin tertinggi dan lebih dari 20 persen penduduknya tidak memiliki asuransi kesehatan, secara keseluruhan kurang dari 1.000 orang yang mendaftar untuk mendapatkan asuransi kesehatan pada bulan Oktober dan November.

Di Florida, pejabat kesehatan federal tidak mengatakan berapa banyak dari hampir 18.000 orang yang mendaftar di negara bagian tersebut pada bulan Oktober dan November adalah orang Latin, namun kelompok tersebut mencakup sekitar sepertiga dari sekitar 3,5 juta orang yang tidak memiliki asuransi di negara bagian tersebut. Sekitar 1,2 juta orang di negara bagian ini hanya berbicara bahasa Spanyol.

Di seluruh AS, sekitar 12 persen dari 317 juta penduduk negara itu hanya berbicara bahasa Spanyol, namun pejabat federal mengatakan kurang dari 4 persen panggilan ke hotline nasional hanya berbahasa Spanyol pada bulan lalu.

Banyak yang menyalahkan setidaknya beberapa masalah pendaftaran pada situs yang bermasalah.

“Menurut pendapat saya, situs tersebut tidak berfungsi,” kata Grettl Diaz, seorang kasir pompa bensin Miami berusia 37 tahun yang berasal dari Kuba.

Diaz mengatakan dia mencoba mendaftar di rumah menggunakan CuidadoDeSalud.gov. Setelah dia tidak bisa mendapatkan situs web tersebut untuk menerima dokumen yang dipindai, dia menelepon hotline pemerintah Spanyol untuk mencari bantuan. Namun, dia berulang kali diminta untuk menelepon kembali karena situsnya sedang tidak aktif. Dia datang beberapa hari kemudian dan menunggu lebih dari satu jam untuk operator sebelum akhirnya sambungannya terputus.

“Saya sangat frustrasi,” katanya bulan ini melalui seorang penerjemah. “Saya menghabiskan setidaknya satu minggu di telepon, dan saya tidak bisa menjawabnya dengan benar.”

Diaz, yang berbicara sedikit bahasa Inggris, akhirnya pergi ke konselor untuk meminta bantuan dan sekarang menunggu email dari pejabat kesehatan yang mengatakan dia dapat melanjutkan permohonannya.

Diaz belum memiliki asuransi sejak dia pindah ke Florida dua tahun lalu. Dia kemungkinan akan memenuhi syarat untuk mendapatkan subsidi pajak untuk membantu membayar premi bulanannya dan mengatakan dia menginginkan asuransi terutama untuk ketenangan pikiran.

“Sekarang, saya sehat,” katanya. “Tapi aku tidak tahu apa yang akan terjadi besok.”

Kisah-kisah seperti itu telah membuat frustasi para pendukung masyarakat Latin, terutama karena masalah pada situs tersebut terjadi setelah adanya kolaborasi yang belum pernah terjadi sebelumnya antara media berbahasa Spanyol dan perusahaan-perusahaan Latin, yang mendesak anggota komunitas mereka untuk mendaftar layanan kesehatan pada 1 Oktober. Namun para advokat mengatakan meskipun ada janji dari pejabat federal, situs berbahasa Spanyol tersebut baru tersedia pada 6 Desember.

“Di banyak negara bagian, kelompok-kelompok telah bekerja sama dan siap untuk bertindak,” kata Patricia Perez, partner di VPE Public Relations, sebuah perusahaan berbasis di Pasadena, California yang berfokus pada orang Latin di AS. “Itu adalah kesempatan yang terlewatkan.”

Univision Communications Inc., yang menjalankan jaringan media terbesar berbahasa Spanyol, menyiarkan pengumuman layanan masyarakat setiap hari tentang perbaikan layanan kesehatan. Mereka menjadi tuan rumah dan menyiarkan pertemuan balai kota secara langsung dari Los Angeles bulan lalu untuk membahas undang-undang tersebut, dan acara serupa lainnya direncanakan pada bulan Februari.

Jaringan tersebut secara rutin menayangkan segmen tentang Undang-Undang Perawatan Terjangkau pada program kesehatan akhir pekannya, dan memproduksi film dokumenter yang membahas hambatan yang dihadapi masyarakat Latin dalam mendaftar asuransi kesehatan, kata juru bicara jaringan tersebut Jose Zamora.

Film tersebut, menampilkan seorang remaja Meksiko-Amerika berusia 19 tahun yang ayahnya menderita tiga kali serangan jantung tanpa asuransi, ditayangkan pada 1 Desember — lima hari sebelum CuidadoDeSalud.gov ditayangkan.

Sejak situs ini aktif, pengguna telah melaporkan kekecewaan dan frustrasi baik dalam fungsi maupun bahasa.

Misalnya, tautan yang membandingkan paket asuransi mengarahkan pengguna ke opsi versi bahasa Inggris. Kesalahan tersebut diperbaiki minggu lalu setelah The Associated Press menghubungi Layanan Kesehatan dan Kemanusiaan untuk menanyakan masalah tersebut.

Mengenai bahasanya, Plaza, profesor di New Mexico, mengatakan penyelidikan baru-baru ini oleh mahasiswa penelitiannya menyimpulkan bahwa terjemahan dilakukan “melalui proses yang dihasilkan komputer” dan dianggap janggal.

“Ada masalah dengan kata kerja dan susunan kata yang membuat kalimat sulit dipahami,” kata Plaza, yang membantu mengembangkan versi audio untuk membantu warga New Mexico mendaftar.

“Terkadang,” tambahnya, “itu hanya istilah yang mereka gunakan.”

Situs web tersebut menerjemahkan “premium” menjadi “prima”, tetapi kata dalam bahasa Spanyol itu lebih umum digunakan untuk merujuk pada sepupu perempuan, kata Plaza. Terjemahan yang lebih akurat, katanya, adalah “cuotas”, “couta mensual” atau “costo Annual”.

Menurut Layanan Kesehatan dan Kemanusiaan, situs web tersebut diterjemahkan menggunakan metode dan tim yang sama yang digunakan untuk menerjemahkan konten ke dalam bahasa Spanyol untuk Pusat Layanan Medicare & Medicaid.

Namun petugas kesehatan di Miami juga melaporkan masalah teknis yang tidak ada di HealthCare.gov versi bahasa Inggris.

Nini Hadwen, seorang navigator layanan kesehatan, mengatakan dia juga lebih suka menggunakan situs berbahasa Inggris, bahkan ketika mendaftarkan pelamar berbahasa Spanyol. CuidadoDeSalud.gov “tidak menavigasi dengan lancar dari halaman ke halaman,” katanya. “Butuh waktu lebih lama.”

Selain itu, para navigator mengatakan pelamar berbahasa Spanyol harus memberikan dokumentasi pendapatan dan imigrasi. Pelamar sering kali diminta untuk memindai dan mengirimkan dokumen pendukung melalui faks, yang juga merupakan tantangan, seperti yang ditunjukkan dalam kasus Diaz.

Namun, Jane Delgado, presiden dan CEO Aliansi Nasional untuk Kesehatan Hispanik di Washington, DC, membela situs tersebut, dengan mengatakan pada hari Jumat bahwa penundaan hanyalah “bagian dari proses” dan dia yakin pejabat federal akan segera memperbaiki rencana tersebut. .

“Asuransi itu sangat rumit. Tidak seperti membayar telepon seluler,” ujarnya. “Teknologi hanyalah sebagian dari jawabannya.”

Secara keseluruhan, Delgado mengatakan masyarakat Latin yang berbahasa Spanyol akan mendapat manfaat dari perombakan federal dalam jangka panjang karena populasinya cenderung tidak memiliki asuransi dibandingkan kelompok lain.

Namun, Gabriel Sanchez, seorang profesor ilmu politik di Universitas New Mexico, mengatakan bahwa masalah tersebut merusak kredibilitas pejabat federal dan memperkuat keyakinan beberapa pihak bahwa pihak berwenang tidak peduli terhadap penderitaan warga Latin.

Sanchez berkata, “Mereka akan melihat ini dan berpikir, ‘Wah, mereka benar-benar tidak peduli dengan kita.’

sbobet wap