Penerjemah yang dibutuhkan masih kurang di banyak rumah sakit
Hampir sepertiga rumah sakit di AS gagal menyediakan penerjemah bagi pasien yang kemampuan berbahasa Inggrisnya terbatas, meskipun undang-undang federal mewajibkan mereka, sebuah studi baru menunjukkan.
“Masyarakat mempunyai hak untuk mendengar diagnosis kanker dalam bahasa yang mereka pahami, bukan melalui isyarat tangan,” kata pemimpin penelitian Melody Schiaffino dalam wawancara telepon.
Satu dari 10 orang dewasa AS mengalami kesulitan berkomunikasi dalam bahasa Inggris, menurut data sensus.
Ketika rumah sakit tidak menyediakan penerjemah, banyak hal yang bisa hilang dalam penerjemahan, kata Schiaffino, ahli epidemiologi di Sekolah Pascasarjana Kesehatan Masyarakat Universitas Negeri San Diego di California.
Dia terkejut saat mengetahui bahwa seperempat rumah sakit di daerah dengan kebutuhan layanan bahasa yang tinggi atau sedang tidak menawarkan layanan tersebut. Hal yang sama juga terjadi pada lebih dari sepertiga rumah sakit di daerah dengan kebutuhan rendah, timnya melaporkan dalam Health Affairs.
Dengan menggunakan data sensus tahun 2009 hingga 2013, para peneliti menghitung kebutuhan daerah akan layanan penerjemahan. Kemudian mereka memeriksa ketersediaan layanan ini di 4.514 rumah sakit AS seperti yang dilaporkan dalam survei rumah sakit tahunan American Hospital Association tahun 2013.
Data tersebut mengungkapkan kesenjangan dalam cakupan layanan bahasa di beberapa wilayah, seperti di Tennessee tengah di sekitar Nashville dan Nebraska tengah di sekitar Lexington. Wilayah lain, seperti wilayah New York-New Jersey dan Tampa-St. Di wilayah Petersburg, terdapat hasil yang tidak merata, dengan beberapa rumah sakit menawarkan layanan dan yang lainnya tidak, demikian temuan studi tersebut.
Penelitian tersebut menemukan bahwa rumah sakit swasta nirlaba lebih cenderung menawarkan layanan penerjemahan dibandingkan rumah sakit swasta nirlaba dan pemerintah.
Lebih lanjut tentang ini…
Dr. Alicia Fernandez dari Fakultas Kedokteran Universitas California, San Francisco, yang mempelajari hambatan bahasa dalam layanan kesehatan tetapi tidak terlibat dalam penelitian Schiaffino, mengatakan studi baru ini menimbulkan lebih banyak pertanyaan daripada jawaban.
Masih belum jelas apakah rumah sakit yang melaporkan tidak menawarkan layanan bahasa gagal menyediakan layanan tersebut dalam kapasitas apa pun di rumah sakit tersebut, atau apakah, misalnya, beberapa petugas layanan kesehatan mereka mungkin bilingual, kata Fernandez dalam sebuah wawancara telepon.
“Ini akan menjadi masalah yang sangat besar jika mereka benar-benar tidak menawarkan layanan apa pun,” kata Fernandez. “Kami tidak bisa mengatakan sejauh mana masalahnya.”
Dia dan Schiaffino menyerukan penelitian lebih lanjut untuk mengidentifikasi lebih lanjut kesenjangan dalam layanan bahasa rumah sakit.
Penelitian sebelumnya menunjukkan bahwa pasien di AS yang kemampuan bahasa Inggrisnya terbatas cenderung harus dirawat di rumah sakit lebih lama, salah diagnosis, dan mengalami kesalahan medis. Menggunakan penerjemah profesional mengurangi kesenjangan dan meningkatkan hasil klinis, Fernandez melaporkan dalam penelitian tahun 2014 (bit.ly/2aOSrM7).
“Bisa dibayangkan betapa sulitnya mendapatkan diagnosis kanker jika tidak paham betul. Ketika anggota keluarga bertindak sebagai penerjemah, mereka melakukan banyak kesalahan dan membawa ketakutan akan kesalahan tersebut,” kata Fernandez.
Undang-Undang Hak Sipil tahun 1964 mewajibkan rumah sakit yang menerima dana federal—dan itu mencakup semua rumah sakit—untuk menyediakan layanan bahasa kepada pasien dengan kemampuan bahasa Inggris yang terbatas. Layanan dapat berupa penerjemah telepon, staf bilingual, penerjemah profesional di tempat, atau penerjemah video, kata Fernandez.
Karena vendor komersial menyediakan penerjemah telepon ke rumah sakit, layanan ini dapat tersedia di rumah sakit mana pun kapan saja, katanya.
“Hukumnya sangat jelas di sini,” katanya. “Tidak ada alasan.”
Fernandez mengatakan dia sangat terganggu karena penelitian ini menemukan kesenjangan dalam layanan penerjemahan di rumah sakit di daerah dengan komunitas imigran baru dan terus berkembang, seperti New Orleans, serta di daerah dengan komunitas imigran yang sudah lama ada, seperti di wilayah California Selatan.
Hambatan bahasa mempersulit komunikasi dokter-pasien, menjadikan layanan kesehatan tidak hanya tidak setara, tetapi juga lebih mahal dan berbahaya, kata Schiaffino.
“Jika Anda tidak tahu bagaimana berbicara bahasa tersebut, Anda tidak tahu bagaimana menanyakan di bagian mana yang sakit,” katanya.
Sebagai pegawai klinik medis bilingual, Schiaffino mengatakan dia melihat tagihan medis untuk USG yang tidak perlu merugikan sebuah keluarga.
“Ini adalah hal-hal yang kita anggap remeh melalui bahasa, dan kita tidak seharusnya melakukannya,” katanya. “Pada akhirnya, ini adalah mandat federal. Ini adalah kebijakan yang bagus.”
Administrator rumah sakit mungkin menganggap imigran tidak memiliki asuransi kesehatan, namun banyak imigran yang memiliki asuransi. “Mereka punya surat-suratnya, dan mereka punya asuransi,” katanya. “Ini adalah peluang besar bagi rumah sakit.”